【参赛IDEA】面向自媒体以产出作品与品牌为诉求的翻译社区



  • img
    本文正在参加 PRS Dapp 产品及开发创意大赛IDEA 公开征集,并非最终稿,还将持续完善。欢迎大家联络我,我非常需要任何有助于该 IDEA 进一步完善的建议或反馈。

    • Idea Owner:刘娟娟

    • Idea Owner 联系方式:微信号qiaoanlu

    • Idea Title:面向自媒体以产出作品与品牌为诉求的翻译社区

    • Idea Improve:暂无

    • 邀请人 :无

    我承诺本文所展示的 IDEA 归本人原创,欢迎监督。本人均已在 PRESSone 发布签名记录该 IDEA 的重要历史版本,以下为签名信息:


    Idea简介

    目前互联网上现有的翻译平台,较多是撮合翻译需求方与翻译工作者的平台,为了商业变现考虑,常常:
    1)门槛较高,初学者与普通人难以参与其中,
    2)纯商业导向,酬劳较低,
    3)对译者的投入要求高,
    4)欠缺翻译能力成长体系与社区归属,
    5)达到一定额度才能取现,
    6)译者仅提供劳力,无法获得译作的产权更无法从中受益。

    以成长体系与社区归属为例,仅因该模块难以带来直接受益,即便现有翻译平台存在此类模块,要么仅仅体现为译者个人能力与经验积累的成长体系便于识别酬劳和任务分配,要么功能比较弱难以被认同。

    与此同时,在受教育程度越来越高,越来越多人普遍拥有外语能力的今天,绝大部分人脱离校园后并没有机会使用和练习自己的外语能力,更别提使之变现或产出自己的作品,哪怕这作品进仅是一篇通顺的译作。

    在移动互联时代,除了个人、企业或组织明确的翻译需求,也存在着大量优质的自媒体内容,等待着被翻译、被传播、被转换。这也带来一些自媒体品牌的成立与发展的机会。

    在我们这个产品中,希望能提供:

    1)非常低的准入门槛:任何自学或受过外语教育的人,都有机会参与其中,通过学习、练习和产出来提升自己的翻译能力,产出自己的翻译作品,并有望获得还不错的回报。
    2)多样化的驱动力:除了以获取商业回报为目的的翻译,我们还发掘翻译的更多动力。譬如产出自己的作品,持续产出对他人有价值的作品并形成一个个体品牌(自媒体),当然,检验学习成果,提升翻译能力也是一大驱动力。尤其是通过独立或合作方式产出获得原作者授权的译作作品。
    3) 区块链思维:通过社区共建与社区共享的思路,所有参与完成一个作品或品牌建设的人都有机会获得项目的分成;同时还能帮助和指导他人、推荐优质外语资源等方式,获得社区贡献并从社区的整体增长中获得回报。
    4) 更多面向自媒体:通过发掘具备受众市场的外语内容并翻译,从而打造一系列社区共有的自媒体品牌。

    Idea 阐述

    1、你的idea想要解决的问题或痛点是什么?

    面向原文作者、优质自媒体、小翻译需求的 翻译服务与学习社区。

    • 原文作者:主动联络和帮助原文作者,获取授权;提供某语种的维权和追溯服务;

    • 优质自媒体:自建或为已有的自媒体,提供某个细分领域的优质内容的持续翻译服务;

    • 小翻译需求:为有零散需求的个人或组织,提供众包形式的,具备质量把控的翻译服务。

    • 发现优质内容:无论是否具备翻译能力,都可以提交和共享具备一定内容价值的待翻译内容源。

    可能包含的功能:

    • 发布翻译需求
    • 推荐待翻译资源:无需获得授权,但如果有人想要翻译,需自行获取原作者授权。可按单篇作品推荐,也可推荐某个作者作为作品源。
    • 翻译作品一览:正式获取授权的译作,是否可公开需要根据授权的要求来定
    • 翻译习作一览:需同时提供原文与翻译后的文本,可用作练习展示;无需获取授权

    2、你的idea要解决的需求痛点主要面向哪些人群?

    期望获取优质外语内容的人,可具备外语阅读能力,也可不具备(读译作)

    期望通过翻译提高外语能力的人

    期望通过翻译能力获得收入的人

    期望满足翻译需求的个体或组织,由此获得翻译服务

    期望通过翻译和翻译社区,来精耕某个或多个细分自媒体领域的人/组织

    3、你的idea在哪里需要用到区块链技术或借助PRS开放的资源或技术?

    发现、获取授权、翻译、译作分成与译作的再授权等,都需要PRS的确权与合约。

    通过参与项目而促进产品和品牌建设的人,从项目或社区的增长中受益,需要区块链记录贡献,或提供群体决策的服务与技术支持。

    4、你的idea 在现实世界或互联网上已经有解决方案了吗?举点例子?

    Gengo https://gengo.com/zh/ 日本产品、计件翻译,通过测试才能参与翻译,测试非常难

    阿里翻译|做到 https://www.zuodao.com/ 门槛非常低,按句翻译,薪酬也很低。起步收入低,但能较容易升级。满500才能提现

    有道人工翻译 https://f.youdao.com/joinus 需要过六级,每天3小时甚至更高

    译言网 拖欠稿费超1年,服务不佳

    Trycan http://c.trycan.com/ 人工智能翻译,薪酬和升级机制非常坑

    我译网 https://www.wiitrans.cn/ 价格透明,翻译酬劳高;通过测试难,人工考核

    5、(接上题)对比已有方案,你的idea有哪些差异/优势/满足什么之前没被解决的问题?

    降低准入门槛,引入社区共建机制;

    驱动社区繁荣的动力,并非仅仅来自翻译报酬,还有实力成长,个人作品与影响力、社区归属等方面;

    6、实现idea过程中你可预见的最大困难或障碍在哪里?

    在商业驱动力非常弱的情况下,仅以作品,品牌,社区贡献度与影响力等无形资产来驱动社区,是否能形成良性循环。

    备注:

    翻译的利益相关人:

    原文作者:

    • 未经授权,就被翻译成其它文字流传;利益被侵犯;
    • 翻译质量不受保障;名誉可能受损失;
    • 部分翻译甚至连原作者署名都无;
    • 难以维权或追溯。

    读者:

    • 语言能力欠缺,无法阅读原文,
    • 或因为墙的限制、信息源限制等,难以获得更为开阔视角的优质内容(甚至当事人自己都未能意识到)

    自媒体:

    • 提供某个细分定位的翻译内容,是一个不错的深耕方向
    • 自媒体行业趋于成熟,个体较难突围,需要有团队组织

    外语能力者:

    • 具备翻译能力,有冗余的可用来翻译的时间,但可能缺少变现途径
    • 翻译能力不足,翻译时间不自由、不充分,导致难以参与翻译
    • 期望通过翻译来提高翻译能力的人
    • 期望拥有翻译作品的人
    • 个体作品较难形成有说服力的品牌或有变现能力的产品

    有翻译需求的人:

    • 需求并不高频,导致无翻译人员的资源或经验,较难及时发现好的翻译人才,达成自己的需求
    • 需求的量级比较小,但质量要求又较高,导致难以和专业翻译机构达成合作,或合作代价较高(周期长,费用高)

    翻译的业务模式:

    专业:

    • 由专业的翻译机构,通过第三方外包的服务形式,完成翻译,但并没有译作的权益
    • 由专业的翻译机构或个人,通过获取原文授权的形式,完成翻译,并形成译作
    • 由具备翻译需求的人/组织,自建团队,完成翻译需求

    业余:

    • 通过兼职、众包的方式,完成翻译
    • 个人爱好者自发翻译和传播

    翻译的服务产品:

    • 机器翻译:谷歌翻译、有道翻译
    • 人工翻译


  • 本IDEA是 线下meetup阶段 就诞生的 优秀idea,已通过初选。

    注:PRS项目团队成员的IDEA将参与展示,众包完善,但不占用任何奖项。



  • 很乐意参与这样的翻译社区,宜家粉想在这里学习瑞典语